Localisation in focus - Translating for China and the Asia Pacific RegionYou do not have to search hard to find expert advice on doing business in Asia - teaching such basics as handing over business cards with both hands, saving face and guanxi (connections), yet the vital business of quality translation is often overlooked. For businesses selling goods or services in the Asia Pacific (APAC) region the need for effective, compelling communications is fundamental, and even purchasers will need to obtain accurate translations of supplier information and (hopefully) contracts. The golden rule when getting any translations done is to value them as highly as you would your English-language communications. Remember, it's your brand. If you would not entrust the copywriting of your English brochure to the lowest bidder, then it would be unwise to do so for the Japanese version. Translation is not a mechanical or secretarial exercise, it is more challenging than copywriting or technical authoring. It is important to note that translating to or from APAC languages is more difficult than translation between European languages, as there are greater linguistic and cultural differences. Expect the APAC languages to be more challenging, take longer and cost more than French or German. On top of the linguistic issues, many of the APAC languages present technical challenges such as encoding systems, double-byte characters, problematic fonts, and line breaks that need to be set manually. Then, of course, there are the cultural, political and legal issues – colours and images may need to be changed in your artwork, and certain content may need to be removed completely before publication in countries such as China or Vietnam. Finally, the translation industry is less mature in Asia than it is in the UK, and average quality standards are lower. Even if you use a UK agency the translation work should be carried out in Asia, so it is imperative that you ensure that your translation is done by the minority who are as serious about quality as you are about your brand. What is good enough for your local competitors may not be laughed at in the same way it would be over here, but if you want to present yourself as a high-end, market leader you had better make sure your communications reflect that. Here are some tips for getting it right:
Keep these in mind and you will give yourself the best chance of communicating in a way that helps rather than hinders your activities in Asia. For the PDF version of this article (327 KB), click here. For more information on Chinese variants, click here. For more information on translation services, click here. For further information about Asian Absolute or any of the articles in our newsletter, please contact news@asianabsolute.co.uk
chinese translation | japanese translation | korean translation |
|
|||||