|
|
Translation IssuesJapanese is the native language only of Japan, but is the eighth most widely used language in the world.
The degree of formality adopted in Japanese is extremely important: translators and interpreters should be made aware of the nature of the group/s to be targeted. Transliteration: company and individuals names should be transliterated using the phonetic script Katakana. There may be more than one correct way of transliterating a name into Japanese. It is often considered cool or modern to retain some English within Japanese translations. An editor should be allowed to exercise his/her discretion in this regard. Japanese is written using Kanji (Chinese characters) and Hiragana and Katakana (the two Japanese 'alphabets').
DTP
Rubi is Hiragana written above/below or on the right of a Kanji character, as a guide to its pronunciation. It is often used for Kanji which are likely to be unfamiliar to the target audience of a publication. It is rarely necessary to use Rubi on localized materials. Japanese may be written left-to-right or top-to-bottom. Newspapers and literature use the latter, and magazines may use either. Localised materials (excluding literature) should almost always be written left-to-right. Graphic input requires Japanese Quark.
chinese
translation | japanese
translation | korean
translation |
|